Nutidens gadenavne i Chateauneuf du Pape.

Byens gader hedder ikke bare Østergade og Storegade og i den dur. De fortæller om historien, om digterne, om krigsheltene og om religionen.

Avenue Baron Le Roy
Baron Pierre Le Roy de Boiseaumarie (1890-1967) Ejede indtil sin død Chateau Fortia. Skabte grundlaget for appellationssystemet. 

  Le Roy

Avenue Bienhereux Pierre de Luxembourg
Pierre de Luxembourg (1369-1387) nåede, selv om han kun levede i 18 år at være biskop i Metz i 3 år. Helgenkåret i 1527, heraf ordet bienhereux, der betyder salig.

Avenue des Amandiers
Amandiers = mandeltræer.

Avenue des Bosquets
Bosquets = buskads el. buske.

Avenue des Oliviers
Oliviers = oliventræer.

Avenue du General de Gaulle
Charles de Gaulle (1890-1970) var leder af de frie franske styrker under 2. verdenskrig og senere præsident 1959-69.

de Gaulle

Avenue Imperiale
Imperial = kejserlig. Den vej kejserne (de romerske) benyttede på vej til Orange.

Avenue Louis Pasteur
Louis Pasteur (1822-1895) Fransk naturvidenskabmand, der er kendt for at opdage de grundlæggende principper for pasteurisering og fremstilling af vaccine (mod rabies). Studerede bl.a. sygdomme hos vinplanter og beskrev som den første den alkoholiske gæringsproces og påviste, at den skyldtes bakterier.

Pasteur

Avenue Saint Joseph
Josef var Jomfru Marias mand. Adoptivfar til Jesus - som nogle katolikker udtrykker det!

Chemin de la Calade
Calade = betyder skråning eller pavé, en brostensbelagt vej.

Chemin des Consuls
Fra 1331 - 1790 (revolutionen)  bestod bystyret i Chateauneuf du Pape af consuler, en 1., en 2. og en 3. consul.

Chemin du Bois de la Ville
Bois = skov. Ville = by.

Chemin du Clos
Clos = Muromkranset mark el. vænge.

Impasse des Ecoles
Ecoles = skole

Impasse Mireille
Opkaldt efter en kvindefigur i et berømt digt, "Miréio", af Frédéric Mistral.

Impasse Tonnelier
Tonnelier = bødker. Omkring 1900 var der 7 bødkere i Chateauneuf du Pape.

Passage de Hurlevent
Les Hauts de Hurle Vent var den franske titel på Emily Brontës Stormfulde Højder. Hurler = tude el. brøle. Mistralen blæser fra nord ind i gaden.

Place Jean Moulin
Jean Moulin (1899-1943) var en berømt fransk modstandmand under 2. verdenskrig, der døde efter nazistisk tortur i 1943.

  Moulin

Place du Portail
Stedet hvor indgangen gennem de gamle fæstningsværker befandt sig.
I daglig tale kalder man mest pladsen: Place de la Fontaine.

Rue Alphonse Daudet
Alphonse Daudet (1840-1897). Berømt fransk forfatter. Skrev bl.a. om almindelige menneskers dagligliv i Provence.

Daudet

Rue Anselme Mathieu 
Anselme Mathieu var vinbonde (og poet) i Chateauneuf du Pape og forfader til ejerne af det nuværende Domaine Mathieu, der opkalder deres specialcuvée efter ham, "Marquis Anselme Mathieu". Han anførte poetiske udtryk på sine etiketter, f.eks. "Lou vin de castou noù souno la voio, emai lou cant, emai l'amour, emai la joio": Vine fra Chateauneuf du Pape bringer mod, musik, kærlighed og glæde.

Rue de la Eglise
Eglise = kirke

Rue de la République

Rue de Verdun
Verdun: by i Nordfrankrig, der var krigsskueplads under 1. verdenskrig.

Rue des Cigales
Cigales = cikader.

Rue des Papes
Papes = paverne.

Rue des Remparts
Remparts = volde.

Rue des Templiers
Templiers = ridderne el. tempelherrerne.

Rue du Commandant Lemaitre
Commandant Lemaitre var vist nok en berømt officer under 1. verdenskrig.

Rue du Puits Neuf
Puits = brønde. Neuf = ny.

Rue du Reservoir
Reservoir betyder vandreservoir eller oplagsplads. Oprindelsen til gadenavnet er formentlig sidstnævnte bet.

Rue Ducos
Joseph Ducos (? - ? ) Oprindelig højtuddannet ingeniør, men købte i 1870 Chateau La Nerthe. Han blev foregangsmand i arbejdet med at nyplante vinmarkerne efter phylloxera-katastrofen og var borgmester i Chateauneuf du Pape. Det var på hans foranledning, byen officielt fik sit nuværende navn i 1893.

Rue Frédéric Mistral
Frédéric Mistral (1830-1914) var en berømt fransk poet, der skrev på procencalsk. Modtog Nobels litteraturpris i 1904.

Mistral

Rue Jean-Henri Fabre
Jean-Henri Fabre (1823-1915) var en berømt entomolog (insektforsker).

Rue Maréchal Foch
Ferdinand Foch (1851-1929) var feltmarchal under 1. verdenskrig. Modtog tyskernes overgivelse i 1918.

Foch

Rue Nouvelle Poste
Nouvelle = ny. Poste = posthus.

Rue Porte Rouge
ordet rouge er en omskrivning af det provencalske ord "Ourouse", der betyder fuld af vind. Gaden vender mod nord, hvorfra mistralen blæser mod byen, jfr. Passage de Hurlevent, der også vender mod nord.

Rue Vieille Ville
Vieille = gamle. Ville = by.

Rue de Verdun
Verdun: by i Nordfrankrig, der var krigsskueplads under 1. verdenskrig.

Rue des Cigales
Cigales = cikader.

Rue des Papes
Papes = paverne.

Rue des Remparts
Remparts = volde.

Rue des Templiers
Templiers = ridderne el. tempelherrerne.

Rue du Commandant Lemaitre
Commandant Lemaitre var vist nok en berømt officer under 1. verdenskrig.

Rue du Puits Neuf
Puits = brønde. Neuf = ny.

Rue du Reservoir
Reservoir betyder vandreservoir eller oplagsplads. Oprindelsen til gadenavnet er formentlig sidstnævnte bet.

Rue Ducos
Joseph Ducos (? - ? ) Oprindelig højtuddannet ingeniør, men købte i 1870 Chateau La Nerthe. Han blev foregangsmand i arbejdet med at nyplante vinmarkerne efter phylloxera-katastrofen og var borgmester i Chateauneuf du Pape. Det var på hans foranledning, byen officielt fik sit nuværende navn i 1893.

Rue Frédéric Mistral
Frédéric Mistral (1830-1914) var en berømt fransk poet, der skrev på procencalsk. Modtog Nobels litteraturpris i 1904.

Mistral

Rue Jean-Henri Fabre
Jean-Henri Fabre (1823-1915) var en berømt entomolog (insektforsker).

Rue Maréchal Foch
Ferdinand Foch (1851-1929) var feltmarchal under 1. verdenskrig. Modtog tyskernes overgivelse i 1918.

Foch

Rue Nouvelle Poste
Nouvelle = ny. Poste = posthus.

Rue Porte Rouge
ordet rouge er en omskrivning af det provencalske ord "Ourouse", der betyder fuld af vind. Gaden vender mod nord, hvorfra mistralen blæser mod byen, jfr. Passage de Hurlevent, der også vender mod nord.

Rue Vieille Ville
Vieille = gamle. Ville = by.

Forside

Siden opdateret 29-01-2015